już nie zapinam ci guzików, ale jeszcze wybieram ci czapkę
już nie podaję ci szklanki do ust, ale jeszcze czeszę ci włosy
już nie zapinam ci kasku, fotelika, pasów w kolejkach linowych, ale
jeszcze cię pilnuję
już nie pokazuję ci rzeczy, ale jeszcze dla ciebie gotuję
już nie noszę cię na rękach, ale jeszcze do mnie przybiegasz
już nie mogę ci tego powiedzieć, ale jeszcze mnie słuchasz
już nie trzymam cię w górze, ale jeszcze się boję, kiedy cię tam widzę
już sama czytasz, ale ja nadal ci czytam
już cię nie sprawdzam, ale ciągle decyduję
sama smarkasz, spuszczasz wodę i śmiejesz się sama
już nie trzymam cię na przejściu, ale jeszcze ściskam twoje ramię
jeszcze ściskam twoje ramię
(z tomu Vykřičník jak stožár)
tłumaczenie Zofia Bałdyga
Wiersz pochodzi z antologii Sąsiadki. 10 poetek czeskich w wyborze Zofii Bałdygi pod red. Anny Wanik i Agnieszki Wolny- Hamkało, Wrocławskie Wydawnictwo Warstwy (2020).
Masz przed sobą otwartą treść, którą udostępniamy w ramach promocji „Pisma”. Odkryj pozostałe treści z magazynu, także w wersji audio. Jeśli masz prenumeratę lub dostęp online – zaloguj się, jeśli nie – zarejestruj się i wykup dostęp.
Olga Stehlíková –(ur. 1977), poetka, autorka książek dla dzieci. Ukończyła bohemistykę i lingwistykę na Uniwersytecie Karola w Pradze. Pracuje jako publicystka literacka i redaktorka, współpracuje z wydawnictwami i czasopismami. Zadebiutowała tomem poetyckim Týdny (2014), za który w 2015 roku otrzymała nagrodę Magnesia Litera. Jej wiersze były tłumaczone na kilka języków. W Polsce ukazały się w tłumaczeniu Zofii Bałdygi w „Artpapierze”, „Drobiazgach” i „Wizjach”.
Zofia Bałdyga (ur. 1987), poetka i tłumaczka. Autorka tomików Passe partout (2006), Współgłoski (2010) oraz Kto kupi tak małe kraje (2017). Absolwentka Instytutu Slawistyki Zachodniej i Południowej UW. Tłumaczka młodej poezji czeskiej i słowackiej. Mieszka w Pradze.