Przekład powstał w ramach projektu ROZSTAJE – cyklicznych spotkań translatorskich dla tłumaczy z Europy Środkowo-Wschodniej.
Cykl Wiersze dla pokoju/Вірші заради миру powstaje we współpracy ze Staromiejskim Domem Kultury.
Wszystkie wiersze opublikowane dotychczas w ramach cyklu zebraliśmy w jednym miejscu. Ich listę aktualizujemy codziennieTUTAJ.
Hałyna Petrosaniak –(ur. 1969), absolwentka germanistyki i rusycystyki na Przykarpackim Uniwersytecie Narodowym im. Wasyla Stefanyka. Autorka pięciu tomików wierszy: Парк на схилі (Park na zboczu wzgórza), 1996; Світло окраїн (Światło rubieży), 2000; Спокуса говорити (Pokusa mówienia), 2008; Екзофонія (Egzofonia), 2019. Opublikowała również zbiór esejów i tekstów poetyckich Політ на повітряній кулі (Lot balonem), 2015, i opowiadań Не заважай мені рятувати світ (Nie przeszkadzaj mi w ratowaniu świata), 2019. Jej utwory tłumaczone były m.in. na angielski, niemiecki, polski, rosyjski, czeski i włoski. Laureatka Nagrody Huberta Burdy dla poetów z Europy Środkowej i Wschodniej (2007) oraz Nagrody im. Iwana Franki (2010).
/
Галина Петросаняк (нар. 1969 в українських Карпатах), 1992 року закінчила філологічний факультет Івано-Франківського педагогічного інституту. Авторка збірок віршів та есеїв Парк на схилі (1996), Світло окраїн (2000), Спокуса говорити (2008), Політ на повітряній кулі (2015), Екзофонія (2019) та збірки оповідань Не заважай мені рятувати світ (2019). Вірші перекладалися німецькою, англійською, польською, російською, чеською та італійською мовами. Лауреатка літературної премії Губерта Бурди для молодих ліриків Східної Європи (2007) та премії ім. Івана Франка (2010). Перекладачка з німецької мови, серед перекладів — автобіографії Александра Ґранаха “Ось іде людина” та Соми Морґенштерна В інші часи. Юні літа у Східній Галичині. З 2016 року мешкає у Швейцарії.