Twój dostęp nie jest aktywny. Skorzystaj z oferty i zapewnij sobie dostęp do wszystkich treści.


Czytaj i słuchaj bez ograniczeń. Zaloguj się lub skorzystaj z naszej oferty

Poezja

Wiersze dla pokoju / Вірші заради миру

Ilustracja Oleg Gryshchenko

Wiersze dla pokoju to wspólna akcja „Pisma”, Staromiejskiego Domu Kultury i projektu translatorskiego Rozstaje. Przez tydzień, codziennie publikowaliśmy wiersz poety lub poetki z Ukrainy, w przekładzie na język polski i w oryginale. Tłumacze i tłumaczki zrzekli się honorariów na rzecz ukraińskich twórców. Zachęcamy do udostępniania i dzielenia się tekstami.

Pomysł akcji powstał spontanicznie jeszcze w piątek. Obserwowaliśmy pierwsze godziny wojny trwając w szoku, niedowierzaniu i stuporze. W rozmowach, które wtedy prowadziliśmy od razu pojawiały się pytania: co możemy zrobić? Poezja, jako odpowiedź, przyszła naturalnie. To do niej zwracamy się wtedy, kiedy nam samym brakuje słów. 

Razem z Agnieszką Sowińską, tłumaczką z grupy Rozstaje i Arkadiuszem Gruszczyńskim ze Staromiejskiego Domu Kultury postanowiliśmy zgromadzić wiersze ukraińskich poetów i poetek. Te, które powstały wcześniej, jak i te pisane teraz, w schronach kijowskiego metra, w mieszkaniach Charkowa. Tłumacze i tłumaczki zrzekli się honorariów i pracowali pod presją czasu, dzieląc go na przygotowywanie przekładów poetyckich i pracę dla organizacji pomocowych. Grafika, która ilustruje te teksty poetyckie przesłana została przez kijowski kolektyw ilustratorów ukraińskich Pictoric, jej autorem jest Oleg Gryshchenko. 

Przez tydzień, codziennie publikowaliśmy jeden wiersz – w oryginalne i przekładzie na polski. Zachęcamy Was do czytania i dzielenia się tymi treściami, bo kultura to też przestrzeń walki o wolność i godność. Nieśmy dalej głosy niepodległej Ukrainy. 

Poniżej zebraliśmy wszystkie opublikowane wiersze.

Hałyna Petrosaniak, Bez tytułu / Галина Петросаняк, без назви

Serhij Żadan, Bez tytułu / Сергій Жадан, без назви

Myrosław Łajuk, NOE / Мирослав Лаюк, НОЙ

Ija Kiwa, Bez tytułu / Ія Ківа, без назви

Wasyl Stus, Bez tytułu / Bасиль Семенович Cтус, без назви

Hryhorij Czubaj, Mówić i milczeć. Mówić / Григо́рій Чуба́й, Я  так  довго  мовчав

Wasyl Stus, Bez tytułu (Ludziom skazanym na śmierć…) / Bасиль Семенович Cтус, без назви (Людям, рокованим на смерть)

Przekłady powstają w ramach projektu ROZSTAJE – cyklicznych spotkań translatorskich dla tłumaczy z Europy Środkowo-Wschodniej. 

Cykl Wiersze dla pokoju/Вірші заради миру powstaje we współpracy ze Staromiejskim Domem Kultury

Newsletter

Pismo na bieżąco

Nie przegap najnowszego numeru Pisma i dodatkowych treści, jakie co miesiąc publikujemy online. Zapisz się na newsletter. Poinformujemy Cię o najnowszym numerze, podcastach i dodatkowych treściach w serwisie.

* pola obowiązkowe

SUBMIT

SPRAWDŹ SWOJĄ SKRZYNKĘ E-MAIL I POTWIERDŹ ZAPIS NA NEWSLETTER.

DZIĘKUJEMY! WKRÓTCE OTRZYMASZ NAJNOWSZE WYDANIE NASZEGO NEWSLETTERA.

Twoja rezygnacja z newslettera została zapisana.

WYŁĄCZNIE DLA OSÓB Z AKTYWNYM DOSTĘPEM ONLINE.

Zaloguj

ABY SIĘ ZAPISAĆ MUSISZ MIEĆ WYKUPIONY DOSTĘP ONLINE.

Sprawdź ofertę

-

-

-

  • -
ZAPISZ
USTAW PRĘDKOŚĆ ODTWARZANIA
0,75X
1,00X
1,25X
1,50X
00:00
50:00