There’s a certain Slant of light (258)
There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are –
None may teach it – Any –
‘Tis the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death –
258
Czasem światło pada skośnie
Zimą, tuż przed Zmierzchem –
I przytłacza niczym Pieśni,
Które grzmią w Katedrze –
Niebiański Ból nam przynosi –
Nie zostawia szramy
Prócz wewnętrznej rozbieżności
Tam, gdzie Sens się tai –
Nikt nie umie pojąć – Nic –
To Pieczęć Zwątpienia –
To wszechwładna niedola
Zesłana z przestrzeni –
Gdy się zbliża, Pejzaż tężeje –
Milknie Cień najgłębszy –
Gdy odchodzi, jest jak Spojrzenie
W puste oczy Śmierci –
tłumaczenie Szymon Żuchowski
Przeczytaj ten sam wiersz Emily Dickinson w tłumaczeniu Jacka Dehnela >>>
Emily Dickinson –(1830-1886), poetka amerykańska. Za jej życia ukazało się jedynie siedem jej wierszy. W Polsce tłumaczona m.in. przez: Kazimierę Iłłakowiczówną, Stanisława Barańczaka, Ryszarda Mierzejewskiego i Krystynę Lenkowską.
Szymon Żuchowski –(ur. 1983), poeta, tłumacz, krytyk muzyczny. Redaktor prowadzący „Polish Libraries” (Biblioteka Narodowa), magazynu operowego „Studiokrytyka” i rubryki „Wierszoptykon” („Kultura Liberalna”).