w odgłosach kroków kobiet w butach na wysokich obcasach,
w procesie trawienia,
krzyku.
Tutaj zamiast nas płaczą fontanny,
i zimą zamarzają w swoim wnętrzu
i wtedy są cichsze od ciszy.
I ulice są miejscem, gdzie zdychasz,
gdzie nie wracasz,
by zlać się z rozbłyskami neonów
I migotać, migotać –
do godziny zmartwychwstania.
W świątyni Harlemu
stoi czarny Chrystus
z białym koźlęciem na wychudłych ramionach.
Saksofony zatrudniono
do prywatnego życia,
tak rzadko widuje się je tutaj
spacerujące razem.
tłumaczenie Olga Wiewióra
Masz przed sobą otwartą treść, którą udostępniamy w ramach promocji „Pisma”. Odkryj pozostałe treści z magazynu, także w wersji audio. Jeśli masz prenumeratę lub dostęp online – zaloguj się, jeśli nie – zarejestruj się i wykup dostęp.
Liāna Langa –(ur. 1960), właśc. Liāna Bokša, poetka łotewska, tłumaczka. Publikuje od 1988 roku. Wiersz pochodzi z antologii współczesnej poezji łotewskiej Wszystkie ptaki, co we mnie wydanej nakładem Wydawnictwa Ekspress – Warsztatów Kultury w Lublinie.