jest taki jeden
nikt go nie rozumie
mieszka na odludziu
składa ze starych kości szkielety zwierząt
jest taki tylko jeden
czeka na deszcz którego nie będzie
wciąż tylko suche suche suche powietrze
jest a jakby go nie było
lekarz go nie opatrzy –
choćby broczył krwią
nie przyciągnie niczyjej uwagi
– choćby rozrzucał banknoty na ulicy
nad wrakami samochodów
nad wozami bez kół
nad fermą
składa zwierzęta
kość na kości się trzyma
kręg szyjny na kręgosłupie
kręgosłup na racicach
wisi w powietrzu
całość ze scalonych części
scalone części się nie rozpadają
scalone już się nie rozpadnie
przełożył Marcin Gaczkowski
такий один є
не розуміє ніхто його
живе на відлюдді
складає з древніх костей кістяки тварин
він такий один
дощу не буде ніколи
тільки сухе сухе сухе повітря
не бачить ніхто його
хай хоч прийде з переломом до їхньої лікарні
хай хоч розкидає гроші – площі і зали порожні
над машинами з іржавими причепами
над безколісними возами
над фермою
складає тварин:
кістка тримається на кістці
хребець шиї великого звіра на хребці
і ратиці
висять у повітрі
цільності й фрагменти
і не розпадаються
і не розпадаються
фрагменти більше не розпадаються
Przekład powstał w ramach projektu ROZSTAJE – cyklicznych spotkań translatorskich dla tłumaczy z Europy Środkowo-Wschodniej.
Cykl Wiersze dla pokoju/Вірші заради миру powstaje we współpracy ze Staromiejskim Domem Kultury.
Wszystkie wiersze opublikowane dotychczas w ramach cyklu zebraliśmy w jednym miejscu. Ich listę aktualizujemy codziennie TUTAJ.