Rozmowa
Luigi Nacci: wędrując, stajemy się wolni
„Wędrówka jest przestrzenią życia dla poezji”. O tomie „Jak przechodzi światło” Luigiego Nacciego z tłumaczką Joanną Ganobis rozmawia Joanna Mueller.
Twój dostęp nie jest aktywny. Skorzystaj z oferty i zapewnij sobie dostęp do wszystkich treści.
„Wędrówka jest przestrzenią życia dla poezji”. O tomie „Jak przechodzi światło” Luigiego Nacciego z tłumaczką Joanną Ganobis rozmawia Joanna Mueller.
Czym jest dobry przekład i po czym go rozpoznać? Z czym łączy się praca translatorska i jak postrzegają ją sami tłumacze i tłumaczki? Dlaczego tak długo autorzy przekładów pozostawali w
Co zrobić, żeby wspomóc Białorusinów i Białorusinki, zwłaszcza tamtejszych pisarzy i poetki, którzy zapisują doświadczenie odbywającej się tam społecznej, wolnościowej rewolucji? O tym opowiem w dzisiejszym odcinku podcastu.
W dzisiejszym odcinku podcastu chciałabym ponownie pochylić się nad sztuką przekładu. Pretekstem do refleksji na ten temat stała się pewna głośna niedawno sprawa dotycząca tłumaczenia poezji. Posłuchajcie!
Nie próbuj polegać tylko na sobie. Nie da się pracować w próżni. Poznaj dobrze świat oryginału, a poza tym od samego początku szukaj wsparcia dla tłumaczonej książki.
Przez długi czas kładłem się spać późno. Ledwie zgasiłem światło, wracałem do zdania, które przed chwilą skończyłem tłumaczyć. Śpiąc, nie przestawałem zastanawiać się nad tym, com przełożył.