Wersja audio
O tym wszystkim opowiadam w podcaście À propos przekładu, polecając takie książki, filmy i podcasty, jak:
✎ Anne z Zielonych Szczytów Lucy Maud Montgomery (w nowym przykładzie Anny Bańkowskiej)
✎ nowe tłumaczenia opowiadań Edgara Allana Poe Sławomira Studniarza, nowe przekłady Ernesta Hemingwaya w serii wydawnictwa Marginesy czy nowe tłumaczenie powieści Raymonda Chandlera Bartosza Czartoryskiego
✎ wiersz Emily Dickinson „258” opublikowany w Piśmie 03/2019 w dwóch przekładach: Jacka Dehnela i Szymona Żuchowskiego
✎ książka Andrzeja Kopackiego 21 wierszy w przekładzie i szkicach
✎ komiks W głowie tłumaczy – autor scenariusza: Tomasz Pindel; autorzy rysunków: Jacek Świdziński, Daniel Chmielewski, Robert Sienicki, Berenika Kołomycka i Fanny Vaucher
✎ TedTalk Pawła Potakowskiego Głusi nie gęsi i swój język mają
✎ podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury „Na przekład”
✎ cykl rozmów z tłumaczami i tłumaczkami na łamach Dwutygodnika
✎ książka Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie Zofii Zaleskiej
✎ książka Krzysztofa Umińskiego Trzy tłumaczki
✎ zbiór esejów Małgorzaty Łukasiewicz Pięć razy o przekładzie
✎ książka Tadeusza Sławka Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy
Podcastu À propos, który jest rozwiniętą wersją felietonu, możesz słuchać w kanale „Pismo do słuchania”. Publikujemy tu wybrane nagrania tekstów z miesięcznika, poezję, podcasty z cyklu Premiera Pisma, Jak naprawić przyszłość?, prowadzony przez Barbarę Sowę, Wiersz na poniedziałek autorstwa Magdaleny Kicińskiej oraz Śledztwo Pisma.
Znajdziesz nas również w swoich ulubionych aplikacjach podcastowych:
⋅ Spotify
⋅ Lecton
Partnerem podcastu jest Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, organizator Gdańskich Spotkań Literackich Odnalezione w Tłumaczeniu, które odbędą się w tym roku między 20 a 22 kwietnia. Więcej na: odnalezionewtlumaczeniu.pl.