Twój dostęp nie jest aktywny. Skorzystaj z oferty i zapewnij sobie dostęp do wszystkich treści.


Czytaj i słuchaj bez ograniczeń. Zaloguj się lub skorzystaj z naszej oferty

Poezja

Wiersze dla pokoju / Вірші заради миру

Ilustracja Oleg Gryshchenko

Wiersze dla pokoju to wspólna akcja „Pisma”, Staromiejskiego Domu Kultury i projektu translatorskiego Rozstaje. Przez tydzień, codziennie publikowaliśmy wiersz poety lub poetki z Ukrainy, w przekładzie na język polski i w oryginale. Tłumacze i tłumaczki zrzekli się honorariów na rzecz ukraińskich twórców. Zachęcamy do udostępniania i dzielenia się tekstami.

Pomysł akcji powstał spontanicznie jeszcze w piątek. Obserwowaliśmy pierwsze godziny wojny trwając w szoku, niedowierzaniu i stuporze. W rozmowach, które wtedy prowadziliśmy od razu pojawiały się pytania: co możemy zrobić? Poezja, jako odpowiedź, przyszła naturalnie. To do niej zwracamy się wtedy, kiedy nam samym brakuje słów. 

Razem z Agnieszką Sowińską, tłumaczką z grupy Rozstaje i Arkadiuszem Gruszczyńskim ze Staromiejskiego Domu Kultury postanowiliśmy zgromadzić wiersze ukraińskich poetów i poetek. Te, które powstały wcześniej, jak i te pisane teraz, w schronach kijowskiego metra, w mieszkaniach Charkowa. Tłumacze i tłumaczki zrzekli się honorariów i pracowali pod presją czasu, dzieląc go na przygotowywanie przekładów poetyckich i pracę dla organizacji pomocowych. Grafika, która ilustruje te teksty poetyckie przesłana została przez kijowski kolektyw ilustratorów ukraińskich Pictoric, jej autorem jest Oleg Gryshchenko. 

Przez tydzień, codziennie publikowaliśmy jeden wiersz – w oryginalne i przekładzie na polski. Zachęcamy Was do czytania i dzielenia się tymi treściami, bo kultura to też przestrzeń walki o wolność i godność. Nieśmy dalej głosy niepodległej Ukrainy. 

Poniżej zebraliśmy wszystkie opublikowane wiersze.

Hałyna Petrosaniak, Bez tytułu / Галина Петросаняк, без назви

Serhij Żadan, Bez tytułu / Сергій Жадан, без назви

Myrosław Łajuk, NOE / Мирослав Лаюк, НОЙ

Ija Kiwa, Bez tytułu / Ія Ківа, без назви

Wasyl Stus, Bez tytułu / Bасиль Семенович Cтус, без назви

Hryhorij Czubaj, Mówić i milczeć. Mówić / Григо́рій Чуба́й, Я  так  довго  мовчав

Wasyl Stus, Bez tytułu (Ludziom skazanym na śmierć…) / Bасиль Семенович Cтус, без назви (Людям, рокованим на смерть)

Przekłady powstają w ramach projektu ROZSTAJE – cyklicznych spotkań translatorskich dla tłumaczy z Europy Środkowo-Wschodniej. 

Cykl Wiersze dla pokoju/Вірші заради миру powstaje we współpracy ze Staromiejskim Domem Kultury

Newsletter

Pismo na bieżąco

Nie przegap najnowszego numeru Pisma i dodatkowych treści, jakie co miesiąc publikujemy online. Zapisz się na newsletter. Poinformujemy Cię o najnowszym numerze, podcastach i dodatkowych treściach w serwisie.

* pola obowiązkowe

SUBMIT

SPRAWDŹ SWOJĄ SKRZYNKĘ E-MAIL I POTWIERDŹ ZAPIS NA NEWSLETTER.

DZIĘKUJEMY! WKRÓTCE OTRZYMASZ NAJNOWSZE WYDANIE NASZEGO NEWSLETTERA.

Twoja rezygnacja z newslettera została zapisana.

WYŁĄCZNIE DLA OSÓB Z AKTYWNYM DOSTĘPEM ONLINE.

Zaloguj

ABY SIĘ ZAPISAĆ MUSISZ MIEĆ WYKUPIONY DOSTĘP ONLINE.

Sprawdź ofertę

DZIĘKUJEMY! WKRÓTCE OSOBA OTRZYMA DOSTĘP DO MATERIAŁU PISMA.

Newsletter

Pismo na bieżąco

Nie przegap najnowszego numeru Pisma i dodatkowych treści, jakie co miesiąc publikujemy online. Zapisz się na newsletter. Poinformujemy Cię o najnowszym numerze, podcastach i dodatkowych treściach w serwisie.

* pola obowiązkowe

SUBMIT

SPRAWDŹ SWOJĄ SKRZYNKĘ E-MAIL I POTWIERDŹ ZAPIS NA NEWSLETTER.

DZIĘKUJEMY! WKRÓTCE OTRZYMASZ NAJNOWSZE WYDANIE NASZEGO NEWSLETTERA.

Twoja rezygnacja z newslettera została zapisana.

WYŁĄCZNIE DLA OSÓB Z AKTYWNYM DOSTĘPEM ONLINE.

Zaloguj

ABY SIĘ ZAPISAĆ MUSISZ MIEĆ WYKUPIONY DOSTĘP ONLINE.

Sprawdź ofertę

DZIĘKUJEMY! WKRÓTCE OSOBA OTRZYMA DOSTĘP DO MATERIAŁU PISMA.

-

-

-

  • -
ZAPISZ
USTAW PRĘDKOŚĆ ODTWARZANIA
0,75X
1,00X
1,25X
1,50X
00:00
50:00